Sección: Ciencia y Técnica en el Descubrimiento de América
Título: Sustantivos mútilos y su traducción en el Códice Florentino / Miguel Figueroa-Saavedra
Autor: Figueroa-Saavedra, Miguel
[Sustantivos mútilos y su traducción en el Códice Florentino] Todas las ediciones
Características de edición: Español
Descripción física: 1 recurso en línea (30 páginas)
Tipo de contenido: texto
Tipo de medio: computer
Tipo de soporte: recurso en línea
Notas: Resumen: A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les que todavía se enfrentan los investigadores que tratan de estudiar la historia y cultura del valle de México a través de textos en lengua náhuatí. Las dificultades de traducción y comprensión de tales textos se hacen bien evidentes ante el encuentro de ciertos modos de expresión de carácter metafórico sobre cuyo significado nos han llegado escasas claves. La tendencia a confiar excesívamente en las perífrasis castellanas de fray Bernardino de Sahagún como si de traducciones literales se trataran, ha contribuido a confundir más que a facilitar Este articule es resultado de las investigaciones realizadas en el lnst" de Investigaciones Estéticas de la U.N.AM. durante el curso 1996-97 gracias a una beca de intercambio internacíonal concedida por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional Autónoma de México. He de agradecer al prof Victor Castillo, del Instituto de Investigaciones Históricas su ayuda y asesoramiento en el estudio del Códice Florentino. También quisiera hacer una mención especial a los profesores Leopoldo Valiñas, del lnst0, de Investigaciones Antropológicas, y a José Luis de RojAs, del Dpte. de Historia de América II de la U. C. M., por su apoyo y estimulo en mi estudio de la lengua náhuatí. Se agradece igualmente a la Real Academia de la Historia de Madrid la posibilidad de haber podido consultar el manuscrito original del Códice Matritense, pieza clave para la culminación de este articule. 191 Miguel Figueroa-Saavedra Sustantivos mútilos y su traducción en el códice Florentino su resolución. Sin embargo, como descargo a este reproche cabe afirmar que en la propia obra de Sahagún se encuentran también en muchas ocasiones las claves para resolver el galimatías en que en ocasiones se transforma la labor de traducción y conocimiento de la lengua náhuatí.
Condiciones de acceso y uso: LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid
Registros relacionados: En: Revista española de antropología americana. - Madrid : Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones = ISSN 1988-2718. - Vol 30 (2000); 191
Materia / geográfico / evento: Códice florentino-Crítica e interpretación
Lingüística
Números normalizados: -
Procedencia: Hispana SRU
Tipo de publicación: Artículos y Capítulos
Derechos: Creative Commons - Attribution, ShareAlike (BY-SA): http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Acceso a través del portal Revistas Científicas Complutenses de la Universidad Complutense de Madrid