Mostrador e enseñador de los turbados : Notas sobre el...

Enlace persistente
MARCXML Dublin Core RDF MODS Cita bibliográfica BibTeX SWAP METS Linked Open Data / EDM 5.2.8
 
Artículos y Capítulos Escuela de Traductores de Toledo Mostrador e enseñador de los turbados : Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos - Fernández López, José Antonio, 1968-     http://revistas.ucm.es/index.php/ASHF/article/view/36279

Sección: Escuela de Traductores de Toledo

Título: Mostrador e enseñador de los turbados : Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos / José Antonio Fernández López

Autor: Fernández López, José Antonio, 1968- Icono con lupa
[Mostrador e enseñador de los turbados. Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos] Todas las ediciones

Otros títulos: Otro título: Mostrador e enseñador de los turbados. Notes about the First Spanish Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed

Descripción física: 1 recurso en línea (32 páginas)

Tipo de contenido: texto

Tipo de medio: ordenador

Tipo de soporte: recurso en línea

Notas: Resumen: La traducción cuatrocentista de la Guía de perplejos, realizada por Pedro de Toledo, es una singular y enorme empresa intelectual. Completada en el crepúsculo de un mundo de códices, manuscritos, copistas y escribanos, presenta una suerte de vocación a servir como campo de batalla hermenéutica, una obra de interpretación que no tiene fin. Un combate que se libra desde la propia trascripción del texto traducido y que tiene como ubicación física la singular materialidad del libro. Transformado el conjunto textual en un apasionante e incruento ajuste de cuentas, la contienda entre un intelectual anónimo, probablemente judío, conocedor riguroso de la filosofía, teología, exégesis, midrás y Talmud que contiene el Môrèh, y un traductor de origen converso, Pedro de Toledo, al que la cábala, la tradición heredada, se le escapa y pierde irremediablemente, bien puede servir de símbolo del destino y tensiones de una judería española cercana a su desaparición.
Resumen: Pedro de Toledo’s translation, Enseñador e Mostrador delos Turbados, is the earliest and most extensive philosophical text to appear in Spanish. The first translation into a vernacular language of RaMBaM’s Guide for the Perplexed is presented in Ms. 10289 of the Biblioteca Nacional, Madrid. The text seems an intellectual battle-field. It presents some interesting and peculiar characteristics at once: a text covered with glosses of the translator himself, and comments, variant translations, philosophical and theological disagreements, the use of rabbinic and scriptural sources, by an anonymous critical commentator. These discrepancies show how the sensitive nature of the Maimonides ideas demands a particular hermeneutics, and offers an interesting view about the Spanish Jewish controversy in the fifteenth century.
LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Números normalizados: 10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279

Procedencia: Hispana SRU

Tipo de publicación: Artículos y Capítulos Artículos y Capítulos

Derechos: In Copyright (InC): http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/

http://revistas.ucm.es/index.php/ASHF/article/view/36279 http://revistas.ucm.es/index.php/ASHF/article/view/36279