Sección: Escuela de Traductores de Toledo
Título: Mostrador e enseñador de los turbados : Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos / José Antonio Fernández López
Autor: Fernández López, José Antonio, 1968-
[Mostrador e enseñador de los turbados. Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos] Todas las ediciones
Otros títulos: Otro título: Mostrador e enseñador de los turbados. Notes about the First Spanish Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed
Descripción física: 1 recurso en línea (32 páginas)
Tipo de contenido: texto
Tipo de medio: ordenador
Tipo de soporte: recurso en línea
Notas: Resumen: La traducción cuatrocentista de la Guía de perplejos, realizada por Pedro de Toledo, es una singular y enorme empresa intelectual. Completada en el crepúsculo de un mundo de códices, manuscritos, copistas y escribanos, presenta una suerte de vocación a servir como campo de batalla hermenéutica, una obra de interpretación que no tiene fin. Un combate que se libra desde la propia trascripción del texto traducido y que tiene como ubicación física la singular materialidad del libro. Transformado el conjunto textual en un apasionante e incruento ajuste de cuentas, la contienda entre un intelectual anónimo, probablemente judío, conocedor riguroso de la filosofía, teología, exégesis, midrás y Talmud que contiene el Môrèh, y un traductor de origen converso, Pedro de Toledo, al que la cábala, la tradición heredada, se le escapa y pierde irremediablemente, bien puede servir de símbolo del destino y tensiones de una judería española cercana a su desaparición.
Resumen: Pedro de Toledo’s translation, Enseñador e Mostrador delos Turbados, is the earliest and most extensive philosophical text to appear in Spanish. The first translation into a vernacular language of RaMBaM’s Guide for the Perplexed is presented in Ms. 10289 of the Biblioteca Nacional, Madrid. The text seems an intellectual battle-field. It presents some interesting and peculiar characteristics at once: a text covered with glosses of the translator himself, and comments, variant translations, philosophical and theological disagreements, the use of rabbinic and scriptural sources, by an anonymous critical commentator. These discrepancies show how the sensitive nature of the Maimonides ideas demands a particular hermeneutics, and offers an interesting view about the Spanish Jewish controversy in the fifteenth century.
Condiciones de acceso y uso: LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid
Registros relacionados: En: Anales del Seminario de Historia de la Filosofía. - Madrid : Universidad Complutense de Madrid., [Fecha de publicación no identificada] = ISSN 1988-2564
n1mc
Materia / geográfico / evento: Maimónides, 1138-1204. Dalâlat al-Hâ'irîn
Judaísmo
Misticismo judío
Números normalizados: 10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279
Procedencia: Hispana SRU
Tipo de publicación: Artículos y Capítulos
Derechos: Creative Commons - Attribution, ShareAlike (BY-SA): http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/