DISCURSO
HECHO POR
GONÇALO DE ARGOTE Y DE MOLINA
SOBRE LA POESIA CASTELLANA CONTENIDA EN ESTE LIBRO [1]
Aun que tenia acordado de poner las animadversiones siguientes en la poesia castellana en el libro que D. Juan Manuel escrivió en coplas y rimas de aquel tiempo, el cual plaziendo á Dios sacaré despues a luz, con todo me parescio tractar lo mesmo aqui, tomando occasion destos versos que tienen alguna gracia por su antigüedad, y por la autoridad del príncipe que los hizo.
COPLA CASTELLANA
REDONDILLA
Si por el vicio e folgura
la buena fama perdemos,
la vida muy poco dura
denostados fincaremos.
Deste lugar se puede averiguar quan antiguo es el uso de las coplas redondillas castellanas, cuyos pies parescen conformes al verso trocayco que usan los poetas líricos, griegos y latinos. Y cuanto mas antigua sea que el verso español, vemos lo por la poesia de los griegos, los cuales las usaron guardando el mesmo número de sílabas que en nuestro castellano tienen, como haze [p. 66] el poeta Anacreon en muchas de sus Odas, como en la segunda, cuarta y quinta, y en otras, y como tan bien leemos en algunos versos de Marciano Capella en sus bodas Mercuriales, y en algunos Himnos de Prudencio. Los poetas christianos mas modernos dieron á este verso la consonancia que ya en la lengua vulgar tenia, como hizo sancto Thomás al Himno del Sacramento.
Leemos algunas coplillas italianas antiguas en este verso, pero el es proprio y natural de España, en cuya lengua se halla mas antiguo que en alguna otra de las vulgares, y assi en ella solamente tiene toda la gracia, lindeza y agudez, ques mas propria del ingenio Español que de otro alguno.
Los poetas franceses usan desta composicion con algo mejor garbo que los italianos, especialmente algunos modernos, y entre ellos el mas excelente Ronsardo, el cual hizo algunas odas y canciones en este verso, pero aun no con aquella vivez que los muy vulgares nuestros.
En el qual genero de verso al principio se celebraban en Castilla las hazañas y proezas antiguas de los reyes, y los trances y successos assi de la paz, como de la guerra, y los hechos notables de los condes, cavalleros e infanzones, como son testimonio los romances antiguos castellanos, assi como el del rey Ramiro, cuyo principio es.
Y algunos en Vascuence, como el romance que Estevan de Garivay y Çamalloa trae en su historia que con gran diligencia y estudio compuso, donde se muestra su mucha lection y noticia de las cosas de España, que dice assi
[p. 67] Es romance de una batalla que Gil Lopez de Oña, señor de la casa de Larrea dio a los navarros y a don Ponce de Morentana su capitan, cavallero frances, año de mil y trezientos y veinte y dos, cuya significacion en castellano es, que aun passados los mil años va el agua su camino y que los Guipuzcoanos avian entrado en la casa de Gaztelu, y avian rompido en batalla a los navarros en Beotibar. En los cuales romances hasta oy dia se perpetua la memoria de los passados, y son una buena parte de las antiguas historias castellanas, de quien el rey don Alonso se aprovecho en su historia, y en ellos se conserva la antigüedad y propriedad de nuestra lengua.
La cual manera de cantar las historias publicas y la memoria de los siglos passados, pudiera dezir que la heredamos de los godos, de los cuales fué costumbre, como escrive Ablavio y Juan Upsalense, celebrar sus hazañas en cantares, si no entendiera que esta fue costumbre de griegos, los areytos de los indios, las zambras de los moros, y los cantares de los etiopes, los cuales oy dia vemos que se juntan los dias de fiesta con sus atabalejos y vihuelas roncas a cantar las alabanças de sus passados, los quales todos paresce que no tuvieron otro misterio que este, pero esto terna mas oportuno lugar en otro tractado que el presente.
Bolviendo al proposito, los Castellanos y Cathalanes guardaron en esta composicion cierto numero de pies ligados con cierta ley de consonantes, por la cual ligadura se llamó copla, compostura cierto graciosa, dulce, y de agradable facilidad y capaz de todo el ornato que cualquier verso muy grave puede tener, si se les persuadiesse esto a los poetas deste tiempo que cada dia la van olvidando, por la gravedad y artificio de las rimas italianas, a pesar del bueno de Castillejo, que desto graciosamente se quexa en sus coplas, el qual tiene en su favor y de su parte el exemplo deste principe don Juan Manuel, y de otros muchos cavalleros muy principales castellanos, que se pagaron mucho de esta composicion, como fueron el rey don Alonso el Sabio, el rey don Juan el segundo, el marques de Santillana, don Enrique de Villena, y otros, de los cuales leemos coplas y canciones de muy gracioso donaire.
A lo menos los ingenios devotos a las cosas de su nacion y [p. 68] a la dulzura de nuestras coplas castellanas (de los cuales florescen muchos en esta ciudad son en cargo a la buena memoria del Reverendísimo don Balthasar del Rio, Obispo de Escalas, que mientras duraren sus justas literarias no dexaran las coplas castellanas su prez y reputacion por los honrados premios que instituyo a los que en este genero de habilidad mas se aventajassen. Lo cual ha sido occassion de que esta ciudad sea tan fértil de felices ingenios de poetas que han ganado muchas vezes premios en estos nobles actos de poesia, como el buen cavallero Pero Mexia, grande ornamento de su patria, que entre otras partes de buenas letras que tenia, como dan testimonio sus obras tan conoscidas, aun en las naciones y lenguas estrangeras, no se desdeño deste apacible exercicio. Y el ingenioso Yranço y el terso Cetina, que de lo que escrivieron tenemos buena muestra de lo que pudieran mas hazer, y lastima de lo que se perdio con su muerte, lo qual colmadamente se compensava con el raro ingenio y felicissima gracia del buen licenciado Tamariz, si sus estudios mas graves y occupaciones tan sanctas e importantes le dieran licencia a dexarnos algunas graciosas prendas de este genero de habilidad, en que el solia deleitarse en las horas del estraordinario passatiempo. Perdimos con su muerte un raro exemplo de virtud e discrecion y una grande facilidad de ingenio para todo lo que queria, con una riqueza de muchas facultades y artes que lo hazian mas excelente, de todo lo cual lo menos era su agradable poesia latina y vulgar, que pudiera ser principal caudal de otros subjectos. Quedonos en lugar desto la pena de su apressurada muerte, con un vivo desseo y perpetua memoria de su virtuoso nombre que nunca se acabara mientras uviere cortesia y gusto de buenas letras.
No hago memoria de otros muy muchos valientes justadores que aora viven, que no solamente en esta liça podian romper lança, si no en todo trance de poesia, ganar mucho nombre, porque sus justas alabanzas merescen no resumirse en tan breve tratado.
VERSOS GRANDES
Non vos engañedes, nin creades que en donado
faze home por otro su daño de grado.
[p. 69] Usava se en los tiempos deste principe en España este genero de verso largo, que es de doze, o de treze, y aun de catorze sillabas, porque hasta esto se estiende su licencia. Creo lo tomaron nuestros poetas de la poesia francesa, donde ha sido de antiguo muy usado, y oy dia los Franceses lo usan, haziendo consonancia de dos en dos, o de tres en tres, o de cuatro en quatro pies, como los españoles lo usaron, como se paresce en este exemplo de una historia antigua (en verso) del conde Fernan Gonçalez que yo tengo en mi Museo, cuyo Discurso dize assi.
En algunos romances antiguos italianos y en poetas heroicos se hallan estos versos, pero con la ley de consonantes que guardan las octavas rimas, pudo ser que todos lo tomassen de la poesía barbara de los Arabes, los quales le usan como vemos en este exemplo que Bartholome Georgie Viz peregrino, en el libro que escrive de las costumbres y religion de los Turcos trae, que dize assi.
[p. 70] Que traduzidos en castellano dizen assi.
Son versos Turquescos amorosos dedicados a la diosa de los amores que los Turcos en su lengua llaman Asich, y desta cuantidad son algunos cantares lastimeros que oimos cantar á los moriscos del reyno de Granada sobre la perdida de su tierra a manera de endechas, como son:
Es cancion lastimosa que Muley Vuabdeli, último rey Moro de Granada, haze, sobre la pérdida de la real casa del Alhambra cuando los Catholicos reyes don Fernando y doña Isabel conquistaron aquel reyno, la cual en castellano dize assi
Quien quisiere saber la cuenta y razon deste verso lea la grammatica española del Maestro Antonio de Lebrixa donde en particular se tracta. Los ingenios de aora como son algo colericos [p. 71] no sufren la lerdez y espacio de esta compostura por parescer muy flegmatica y de poco donayre y arte, aunque en los antiguos autores da algun contento, y deve ser por la antigüedad y estrañeza de la lengua mas que por el artificio.
VERSO ITALIANO
Non aventures mucho tu riqueza
por consejo del home que ha pobreza.
Este genero de verso es en la cuantidad y número conforme al italiano usado en los sonetos y tercetos, de donde paresce esta composicion no averla aprendido los españoles de los poetas de Italia, pues en aquel tiempo que ha cuasi trezientos años era usado de los Castellanos como aqui paresce, no siendo aun en aquella edad nascidos el Dante, ni Petrarcha, que despues illustraron este genero de verso y le dieron la suavidad y ornato que aora tiene. En estos mesmos tiempos leemos aver florescido muchos poetas notables españoles, proençales que en el escrivieron, cuya lengua de aquel tiempo se conformava con la castellana muy antigua, y assi los versos y poesia fue semejante como fue Mosen Jordi, cavallero cortesano del rey don Jayme que gano a Valencia, y se hallo con el en el passage de Ultramar, año de mil y dozientos y cinquenta, poco mas, a quien no solamente imito el Petrarcha en muchas cosas, pero aun se hallan algunos muy honrados hurtos entre sus obras, como dize Per Anton Beuther valenciano, en el prologo de la Chronica que hizo de España. [1]
E non he pau, e non tinch quim guarreig
vol sobrel cel, e non moui terra
E non estrench res, e tot lo mon abras
hay he de mi, e voll altri gran be
sino amor, dons aço que sera.
DIZE PETRARCHA
Pace non trovo, e non ho da far guerra
e vole sopral cielo o ghiaccio in terra
e nulla stringo, é tuttol mondo abbrasccio
et ho in odio me stesso et amo altrui.
si amor non he, che dunque quel que sento.
Tambien floreció en aquel tiempo otro cavallero llamado Mossen Febrer [1] que hizo unos sonetos descriviendo una gran tormenta que desbarato la armada del dicho rey don Jaime en la espedicion que hazia á la Tierra Santa, de mas del muy famoso Ossias March, tan celebrado entre los poetas cathalanes y de la Proença.
Llaman endecasilabo a este verso por que tiene onze sillabas, si no cuando fenesce en acento agudo, que entonces es de diez, como en este exemplo de Boscan.
O quando acabare en diction que tiene el acento en la antepenultima que entonces tiene doze sillabas, como en este lugar de Garci Lasso.
Y como son todos los versos que llaman esdrujulos, que son semejantes a los que los Griegos y Latinos llaman choriambicos asclepiadeos, el cual esdrujulo es muy usado en las bocolicas [p. 73] del Sanazaro. Los otros comunes son de la medida de los endecasílabos de Catulo.
Las leyes de consonancia con que se combina este genero de pies en los sonetos, rimas y canciones es cosa muy sabida y reservasse para otro tractado. Es verso grave, lleno, capaz de todo ornamento y figura, e finalmente entre todo genero de versos lo podemos llamar heroico. El cual al cabo de algunos siglos que andava desterrado de su naturaleza ha vuelto a España, donde ha sido bien recebido y tractado como natural, y aun se puede dezir que en nuestra lengua por la elegancia y dulçura della es mas liso y sonoro que alguna vez paresce a la italiana.
No fueron los primeros que lo restituyeron a España el Boscan y Garci Lasso (como algunos creen), porque ya en tiempo del rey don Juan el segundo era usado, como vemos en el libro de los sonetos y canciones del marques de Santillana, que yo tengo; aunque fueron los primeros que mejor lo tractaron, particularmente el Garci Lasso que en la dulzura y lindeza de concetos, y en el arte y elegancia no deve nada al Petrarcha ni a los demas excelentes poetas de Italia.
VERSOS MAYORES
Si Dios te guisare, de aver segurança
Pugna cumplida ganar buena andança.
Llaman versos mayores a este genero de poesia que fue muy usada en la memoria de nuestros padres, por lo mucho que en aquellos tiempos agradaron las obras de Juan de Mena, las cuales, aunque aora tengan tan poca reputacion cerca de hombres doctos, pero quien considerare la poca noticia que en España avia entonces de todo genero de letras, y que nuestro Andaluz abrio el camino y alento a los no cultivados ingenios de aquella edad con sus buenos trabajos, hallará que con muy justa causa España ha dado el nombre y autoridad a sus obras, que han tenido, y es razon que siempre tengan, acerca de los ingenios bien agradescidos. Este genero de poesia, aunque ha declinado en España despues que esta tan rescebida la que llamamos italiana, pero no ay duda si no que tiene mucha gracia y buen orden, y [p. 74] es capaz de qualquier cosa que en el se tractare, y es antiguo y proprio castellano, y no se porque merescio ser tan olvidado siendo de numero tan suave y facil.
DISCURSO DE LA LENGUA ANTIGUA CASTELLANA
Los que uvieren leido libros castellanos de dozientos o trezientos años de antigüedad, veran que en muy pocos dellos se halla tan pura y limpia la lengua, segun aquellos tiempos, como la deste libro que sin duda fue la mejor que entonces se uso, y aunque en el aya muchos vocablos que paresceran aora estraños y nuevos, pero muy pocos dellos se pueden tener por çafios ni obscuros, como son los que de ordinario se encontrarán en los dichos libros, antes juzgara el que este leyere ser esta la verdadera y propria lengua castellana que se hablava y escrivia aun en tiempo de nuestros abuelos, para noticia de lo cual hize el indice siguiente por órden del A. B. C. [1]
[De la ed. de El conde hucanor por Argote de Molina. Sevilla, 1575
[p. 65]. [1] . Se halla en la edición que hizo Argote de El Conde Lucanor de don Juan Manuel, Sevilla, 1575.
[p. 71]. [1] . Debe darse por enteramente averiguada la falsedad de este célebre hecho literario, nacido de una equivocación, y acaso en parte de una superchería. En el Cancionero de París de poetas catalanes del siglo XIV y especialmente del XV hay poesías de Mosén Jordi de San Jordi, que Santillana nos dice que vivió en su época, y que contienen los cuatro versos primeros de los que se citan y algún otro en que se nota también el deseo de imitar a Petrarca. Las hay de Mosén Jordi (sin más título) acaso el mismo que el anterior, y en una de ellas una mano moderna añadió: del Rey, por suponerse, y acaso esto es cierto, que en tiempo de Jaime el Conquistador vivió un poeta de este nombre.—M. M.
[p. 72]. [1] . El curioso libro intitulado Trobas de Mosen Febrer es evidentemente apócrifo, como demuestra su lenguaje moderno y la versificacion dodecasílaba.—M. M.
[p. 74]. [1] . Omítese este índice por ser ajeno a nuestro propósito.