I
Gil Arribato
Ah
Mingo Rebulgo, Mingo,
Ah Mingo Rebulgo,
ahao,
¿Ques de tu sayo de
blao?
¿Non lo vistes en
domingo?
¿Ques de tu jubon
bermejo?
¿Porque traes tal
sobrecejo?
Andas esta
trasnochada
La cabeça
desgreñada:
¿Non te llotras de
buen rejo?
[1]
II
La
color tienes marrida
Y el corpanço
rechinado:
Andas de valle en
collado
Como res que anda
perdida,
Y no miras si te
vas
Adelante ó cara
tras
Çanqueando con los
piés,
Mando trancos al
traves
Que non sabes do te
estás.
III
Mingo Revulgo
A la hé, Gil
Arribato,
Sé que en fuerte
ora allá echamos
Cuando a Candaulo
cobramos
Por pastor de
nuestro hato.
[2]
[p. 410] Andase tras los zagales
[1]
Por estos
andurriales
Todo el día
enbevecido,
Holgazando sin
sentido,
Que non mira
nuestros males.
IV
Oja,
oja los ganados
[2]
Y la burra con los
perros,
[3]
Cuales andan por
los cerros
Perdidos,
descarriados
Po llos santos te
prometo
Que este dañado
baltrueto
(Que nol medre Dios
las cejas)
Ha dexado las
ovejas
Por folgar tras
todo seto.
[4]
V
Allá
por esas quebradas
Verás balando
corderos,
Por acá muertos
carneros,
Ovejas
abarrancadas:
Los panes todos
comidos,
Y los vedados
pacidos,
Y aun las huertas
de la villa:
Tal estrago en
Esperilla
[5]
Nunca vieron los
nacidos
[6]
VI
¡O
mate mala ponçoña
A pastor de tal
manera,
[p. 411] Que tiene cuerno con miera
Y no les unta la
roña:
Vee los lobos
entrar
Y los ganados
balar,
E él risadas en
oillo:
Nin por eso el
caramillo
Nunca cesa de
tocar.
VII
Sabes,
sabes, el modorro
Allá dónde anda a
grillos?
Burlanle los
moçalvillos
[1]
Que andan con él en
el corro.
Armanle mill
guadramañas:
Unol saca las
pestañas,
[2]
Otrol pela los
cabellos;
[3]
Asi se pierde tras
ellos
Metido por las
cabañas.
VIII
Uno
le quiebra el cayado,
Otro le toma el
çurron,
Otrol quita el
çamarron,
[4]
Y él tras ellos
desbavado;
Y aun el torpe
majadero
Que se precia de
certero,
Fasta aquella
zagaleja
La de Navaluz y
Teja
[5]
Lo ha traido al
retortero.
Trae
un lobo carnicero
[6]
Por medio de las
manadas:
Porque sigue sus
pisadas
Dice a todos ques
carnero.
Suéltale de la
majada,
Desque da una
ondeada
En tal ora lo
compieça
Que si ase una
cabeça
Dexala bien
estrujada.
[7]
IX
La
soldada que le damos
Y aun el pan de los
mastines
Cómelo con los
roines;
¡Guay de nos que lo
pagamos!
Y nol veo que ha
medrado
De todo cuanto ha
llevado
[p. 412] Otros hatos nin jubones
Sino un cinto con
chatones
De que anda
rodeado.
X
Apacienta el holgazan
Las ovejas por do
quieren:
Comen yerva con que
mueren,
Mas cuidado no le
dan.
Non vi tal, desque
onbre so,
Y aun mas te digo
yo
Que aunque tu eres
envisado
Que no atinas el
ganado
Cuyo es nin cuyo
no.
XI
Modorrido
con ensueño
Non lo cura de
almagrar
Porque non entiende
dar
Cuenta dello a
ningun dueño.
Cuanto yo no
amoldaria
Lo de Cristoval
Mexia
[1]
Nin del otro
tartamudo
Nin del Meco, moro
agudo:
Todo vá por una
via.
XII
¿Non
vees, necio, las cabañas
Y los cerros y los
valles,
Los collados y las
calles,
Arderse con las
montañas;
Y no vees
desbaratado
Estar todo lo
senbrado,
Las ovejas
desparcidas,
Las mestas todas
pacidas,
Que non saben dar
recabdo?
XIII
Está
la perra Justilla,
[2]
Que vista tan
denodada,
Muerta, flaca,
trasijada:
Juro a diez que
avries mancilla;
Con su fuerça y
coraçon
Cometie al bravo
leon
Y matava al lobo
viejo;
Ora un triste de un
conejo
Se la mete en un
rincon.
Otros
buenos entremeses
Faze aqueste
rabadan:
Non queriéndole dar
pan,
Ella se come las
reses,
Tal que ha fecho en
el rebaño
Con su fanbre mayor
daño,
Mas astrago, fuerza
y robo
Que no el mas
fanbriento lobo
De cuantos has
visto ogaño.
XIV
Azerilla
[3] que sufrió
Siete lobos
denodados,
[4]
Y ninguno la
mordió,
Todos fueron
mordiscados;
[p. 413] Rape el diablo el saber
Que ella ha de
defender.
[1]
Las rodillas tiene
floxas:
Contra las ovejas
coxas
Muestra todo su
poder.
XV
La
otra perra ventadora
[2]
Que de lexos
barruntava
Y por el rastro
sacava
Cualquier bestia
robadora;
Y las veredas sabía
Donde el lobo
acudiría
Y las cuevas
raposeras,
Está echada allá en
las eras
Dollente de
modorria.
XVI
Tempera
quita pesares
[3]
Que corrie más
concertado,
Del comer
desordenado
Rebentó por los
hijares.
Ya no muerde ni
escarmienta
A la grand loba
hambrienta;
Y los zorros y los
osos
Cerca della dan mil
cosos,
Pero non porque los
sienta.
XVII
Vienen
los lobos finchados
[4]
Y las bocas
relamiendo,
Los lomos traen
ardiendo,
Los ojos
encarniçados;
Los pechos tienen
somidos,
Los ijares
regordidos,
Que non se pueden
mover;
Mas depues de los
balidos
Ligero saben
correr.
XVIII
Abren
las bocas raviando
De la sangre que
han bevido;
Los colmillos
regañando
Paresce que non han
comido
Por lo que queda en
el hato.
Cada vez en grand
rebato
Nos ponen con sus
bramidos:
Desque hartos mas
transidos
Parescen cuando me
cato.
XIX
(Gil)
A
la he, Rebulgo hermano,
[5]
Por los tus pecados
penas:
Si non fazes obras
buenas
Otro mal tienes de
mano;
Que si tu enhuciado
fueses,
[6]
Caliente tierra
paiceses
Y verdura todo el
año:
Non podrías aver
daño
En ganados nin en
mieses.
[p. 414] XX
Mas
non eres envisado
De fazer de tus
provechos;
Echaste a dormir de
pechos
Siete horas
[1] amortiguado.
Torna, tornate a
buen hanço:
[2]
Enfuzia tu ese
cospanço:
[3]
Porque puedas
rebevir,
Si no, temo quel
morir
Te verna de mal
relanço.
XXI
Los
tus hatos a una mano
Son de mucho mal
chotuno,
Lo merino y lo
cabruno
Y peor lo
castellano.
[4]
Muévense muy de
ligero,
Non guarda tino
certero
Do se suele
apacentar,
Revellado al
apriscar,
Manso al
tresquiladero.
XXII
Yo
soñé esta trasnochada,
De que estoy
estremuloso,
Que nin roso nin
velloso
Quedará desta
vegada.
Echate, echate a
dormir,
Que en lo que puedo
sentir,
Segund andan estas
cosas,
Asmo que las tres
raviosas
Lobas tienen de
venir.
[5]
XXIII
Tú
conoces la amarilla
[6]
Que siempre anda
carleando,
Muerta, flaca,
sospirando,
Que a todos pone
manzilla;
Que aunque traga
non se farta
Nin los colmillos
aparta
De morder y
mordiscar;
Non puede mucho
tardar
Quel ganado non se
esparta.
XXIV
Ca
otra mala traidora,
[7]
Cruel et muy
enemiga,
De todos males
amiga,
De si mesma
robadora,
Que sabe bien los
cortijos;
Nin dexa madre nin
fijos
Yazer en sus
albergadas,
En los valles y
majadas
Sabe los
escondedijos.
XXV
Et
aun tanbien la tredentuda
[8]
Que come los
rezentales;
[p. 415] Y non dexa los añales
Cuando un poco está
sañuda;
Meto
[1] que no olvidará
De venir y aun
tragará
A tanbien su
partezilla:
Dime ¿aquesta tal
cuadrilla
A quien non
espantará?
XXVI
Si
no tomes mi consejo,
Mingo, daquesta
vegada,
Avrás tal
pastorejada
Que te escuega el
pastorejo.
[2]
Vete si quieres,
hermano,
Al pastor de cerro
fano,
[3]
Dile toda tu
conseja,
Y espulgarte ha la
pelleja:
Podrá ser que
buelvas sano.
XXVII
Mas,
Rebulgo, pára mientes
Que non vayas por
atajos,
[4]
Farás una salsa
dajos Por temor de las serpientes:
[5]
Sea morterada
cruda,
Machucada, muy
aguda,
[6]
Que te faga
estorcijar,
Ca non puede
peligrar
Quien con esta
salsa suda.
XXVIII
En
el logar de Pascual
[7]
Asienta el
pacentadero,
Porque en el
sesteadero
Puedan bien lamer
la sal,
Con la cual si no
han rendido
La grama y lo mal
pascido
[8]
Luego lo querran
gormar,
[9]
Y podran bien
sosegar
Del rebello que han
tenido.
XXIX
Si tu fueses
sabidor,
Entiendeses la
verdad,
Verías que por tu
roindad
As avido mal
pastor:
Saca, saca de tu
seno,
La roindad de que
estás lleno,
[p. 416] Y verás como será,
Que este se
castigará,
[1]
O dará Dios otro
bueno
XXX
Cata
que se rompe el cielo,
Deçorromase la
tierra:
Cata quel nublo se
cierra,
Revello, ¿non has
recelo?
Cata que verná
pedrisco
Que lieve todo
abarrisco,
Cuanto miras de los
ojos:
Finca, finca los
inojos:
Cuanto yo todo me
cisco.
[2]
XXXI
Del
collado aquileño
[3]
Viene mal
zarzaganillo,
[4]
Muerto, flaco,
amarillo
Para todo lo
estremeño;
¡Mira agora qué
fortuna
[5]
Que ondea la laguna
Sin que corran
ventisqueros,
Rebosa por los
oteros,
Non va de buena
chotuna!
Otra cosa mas
dañosa
Veo yo que non has
mirado:
Nuestro carnero, el
Bezado,
Va a dar en la
reboltosa.
[6]
Y aun otra mas
negrilla
Quel de falsa
rabadilla,
Muy ligero
corredor,
Se metió en el
senbrador:
A la he haze roin
orilla.
[p. 417] XXXII
Cuido
ques menos dañoso
El andar por lo
costero;
Que lo alto et
fondonero
Juro a mi
ques peligroso.
[1]
Para mientes que te
cale
Poner firma: non
resvale
La pata donde
pisares,
Pues ay tantos de
pesares
In hac lacrimarum valle.
[p. 409]. [1] . «En esta copla primera presupone o finge el auctor, por manera de ficción poética, de fablar como presentando un pastor que adelante en la tercera copla llama Gil Arribato, por vocablo corrompido o en figura, el cual trae derivación de arrobar tomado por adevinar... assi que Gil Arribato quiere decir Gil devinador, por manera de adevinador o profeta, queriendo decir las cosas que eran por venir. Fabla con Mingo Revulgo que pone aquí por otro pastor... llama a la República Mingo Revulgo.. porque vulgarmente suelen decir vulgo por cosa pública.» (Glosa que acompaña a las Coplas de Mingo Revulgo en antiguos manuscritos.)
[p. 409]. [2] . «Nota que Candaulo es vocablo equívoco; que tiene o puede aver dos sesos, uno literal, et el otro moral: literal, en cuanto dice Candaulo,
muestra dezir por un rey asiriano muy poderoso, que era vicioso y lleno de pecados, y dícese que era tal, que éste fizo más feas et inormes et detestables cosas que otro.» Así la glosa. Por Candaulo se entiende a Enrique Cuarto.
[p. 410]. [1] . «Tras los privados y omes de quien más se pagaba, por los lugares ocultos y quietos y apartados, según su voluntad y inclinación.»
[p. 410]. [2] . «Mira los ganados, los pueblos y gentes, comunes y particulares.»
[p. 410]. [3] . «La Iglesia de Dios, que es comparada a la burra del hato, que está cargada o lieva las cargas del pueblo, con los perros mastines que son los sacerdotes y clérigos de orden sacro, y perlados y guardadores della.»
[p. 410]. [4] . «Por los lugares ocultos et secretos et apartados, según su voluntad et inclinación, et non segund razon et voluntad et necesidad. Et desto dize en los versos que fueron fallados en San Salvador de Sevilla contra España, diziendo «et porque sin ley somete sus miembros et voluntat, de fiel es el bevrage que la grand Babel le dará.» Todo ello son alusiones contra el vicio nefando de que se acusaba a Enrique Cuarto.
[p. 410]. [5] . Esperilla diminutivo de Hesperia o España.
[p. 410]. [6] . La glosa en verso interpreta así esta copla:
Las
cibdades son tornadas
Rastros y
degolladeros,
Los caminos y
senderos
En despojos a
manadas.
Los menudos van
perdidos,
Los corazones
caidos
Dan señal y
maravilla
En España y su
cuadrilla
Grandes daños ser
venidos.
[p. 411]. [1] . «Mozalvillos dice por él et por ellos (el rey y sus privados), de los cuales dize Salomón: «guay de tí, tierra, que tu rey es niño, y los sus consejeros almuerzan de manera que andan con él en el corro, cercanos y continuos con él.»
[p. 411]. [2] . «El dinero y el oro y plata.»
[p. 411]. [3] . «Estas son las mercedes extraordinarias et dádivas fuera de orden et medida, que por importunidad les da.»
[p. 411]. [4] . «Las propiedades et lugares et juridiciones, adjudicándolo para si.»
[p. 411]. [5] . «Mujer natural de Navaluz y Teja, que es interpretado o llamado antiguamente Portugal.» Llamábase esta portuguesa doña Guiomar de Castro, y era dama de la reina.
[p. 411]. [6] . Seguramente, don Beltrán de la Cueva, duque de Alburquerque. El autor de la glosa no quiso declarar su nombre «el nombre del cual non relato: déxolo para los entendidos».
[p. 411]. [7] . Falta esta copla en el texto publicado al fin de la Crónica de Enrique IV y en todas las ediciones anteriores, pero está en un códice del siglo XV, visto y copiado por Gallardo. Hemos dejado sin numeración ésta y otras dos coplas que están en el mismo caso, para no alterar el orden tradicional seguido en sus citas por los historiadores.
[p. 412]. [1] . Cristóbal Mexia representa a los cristianos, el otro tartamudo, es decir, Moysés, a los judíos; el Meco moro agudo, a los mahometanos.
[p. 412]. [2] . Esta perra Justilla, por vocablo corrompido, pone por la Justicia virtud cardinal, y comienza a tratar de las perras de hato poniendo por figura o nombre de perras a las cuatro virtudes cardinales.
[p. 412]. [3] . « Azerilla pone, por vocablo corrompido, por la virtud cardinal de fortaleza... llámala azerilla, que asi como el acero es más fuerte que otro metal, asi esta virtud en quien cabe es muy fuerte y constante.»
[p. 412]. [4] . «Siete vicios carnales o pecados mortales.»
[p. 413]. [1] . «Torna agora al contrario y dize que han dado conssentimiento a cualquier de los sobredichos vicios y pecados.»
[p. 413]. [2] . «Aquí pone la perra venadora por la prudencia, virtud cardinal, que asi como la buena podenca vienta y barrunta las salvaginas et monteses animales... asi esta virtud de la prucencia de lexos barrunta y conoce, por el rastro saca a cualquier bestia robadora.»
[p. 413]. [3] . «Asi mismo pone la otra perra: llamóle tempera por vocablo corrompido, por la noble virtud cardinal de sobriedad y temperancia.»
[p. 413]. [4] . «Lobos finchados, segund entendimiento más común, puede ser dicho y entendido por los grandes ricos y poderosos.»
[p. 413]. [5] . «Aquí torna Gil Arribato, que es el adevinador, et replica contra Mingo Rebulgo, que es la República.»
[p. 413]. [6] . «Si tú enhuciado fuesses dize o quiere decir si le tuviesses.»
[p. 414]. [1] . «Estas siete horas pone aqui por los siete pecados mortales.»
[p. 414]. [2] . «Buen hanço, buena recordación o fiuzia.»
[p. 414]. [3] . «Enfuzia tú ese cospanço: mundifica el ánimo: alimpia tu conciencia.»
[p. 414]. [4] . «Los tres estados de la tierra, oradores et defensores et labradores»
[p. 414]. [5] . «Las tres lobas rabiosas pone aquí por aquellas tres persecuciones que el profeta Ezechiel prometía de parte de Dios al pueblo de Israel por los pecados, es á saber, fambre et guerra et pestilencia, que adelante más declara.»
[p. 414]. [8] . «Desta tredentuda pone Daniel profeta en su introducción et profecía de aquella bestia que vido que era como figura de oso, et tenía tres órdenes de dientes, a la cual era dicho: «levántate et come carne mucha», conviene saber, mata muchas gentes, que esta es la pestilencia aguda, matadora.»
[p. 415]. [2] . «Avrás tal persecución que apenas quede ramo nin foja.»
[p. 415]. [3] . «Aquí comienza a proceder a los romedios destos daños, et amonesta a la república con aquellas tres melezinables et católicas cosas, que son confesión de la boca, contrición del corazón, satisfación de la obra. Lo primero porque es dicho pastor de cerro fano es por Nuestro Señor Todopoderoso, pastor et administrador de todas sus ovejas, el cual está en aquel cerro fano, que es el cielo inpirio (fano, alto; cerro, cielo).» Añade la glosa que pastor puede entenderse por confesor.
[p. 415]. [4] . «Quiere dezir que non encubras los pecados por temor nin por vergüenza.»
[p. 415]. [5] . «Farás una salsa d'ajos. Esta es la contrición del corazón que compara a salsa dajos, que comen los camineros et recuecos de noche, porque dormiendo en el campo non se les llegue culebra ni otro serpiente empecible.»
[p. 415]. [6] . «Es e saber que la contrición sea grande et fuerte et llorosa, et mucho nascida de las entrañas y del corazón.»
[p. 415]. [7] . Parece que ha de entenderse por Pascua.
[p. 415]. [8] . Lo mal pacido es lo robado.
[p. 415]. [9] . Está por restituir.
[p. 416]. [1] . «Se castigará», es decir, «se enmandará».
[p. 416]. [2] . «De miedo de tan espantable caso me corrompo et tremezco.»
[p. 416]. [3] . «Aquileño, por vocablo corrompido pone aquí por aquello que Isaías dize: «de Aqulilón verná todo mal», es a saber fambre et mortandad et estruimiento de espada.»
[p. 416]. [4] . «Aire corrupto de que se engendran malas dolencias.»
[p. 416]. [5] . En la glosa en verso se explica esto del modo siguiente:
Mortandat,
fambre, cochillo
En el pueblo
zahareño,
Pues que sin causa
ninguna
Natural et
oportuna,
Con sus motivos
grosseros
Buscan sus daños
enteros,
Peorando sobre la
luna.
[p. 416]. [6] . «Aquí procede por términos astrologales, et muestra, salvo mejor juicio, que aquel signo de Aries en los cielos, el carnero, haya entrado en esta revelación presente destos tiempos en la casa del planeta Mares, que es el de las batallas.» El de falsa rabadilia es el signo Escorpión. El sembrador es Saturno, «que es un planeta escuro et turbio et frío et seco, y sembrador et engendrador de males et daños et guerras et esterilidades.»
[p. 417]. [1] . «Quiere mostrar que el mediano estado sea el más seguro, et «lo alto et fondonero» ser cosas peligrosas»