Johannes Hispalensis, siglo XII
Johannes Hispalensis, siglo XII
Johannes Hispalensis, siglo XII
(Sevilla, España, siglo XII - Toledo, España)
Poligrafista: Poligrafísta no asignado aún. Si está interesado/a en participar diríjase a info@larramendi.es
Apuntes biográficos/históricosDiferentes manuscritos de traducciones y obras del siglo XII aparecen firmados con el nombre Iohannes Hispalensis o Iohannes Hispalensis et Limiensis, entre otras variantes. Hasta la fecha no ha sido posible dotar a esta denominación de una personalidad clara, con datos distintos a los escasos que aparecen en dichos textos. Según estos, la firma Iohannes Hispalensis se mantiene activa aproximadamente entre 1120 y 1150. La traducción de la obra Secreta secretorum (Pseudo-Aristóteles) firmada por Johannes Yspalensis, está dedicada a Teresa de Portugal (1070?-1130). Esta dedicatoria, en la que se hace referencia a una conversación sobre medicina entre la reina y el traductor, unida a la denominación Limiensis de éste, han llevado a situarle en la zona de Limia (Portugal) entre 1120 y 1130. La firma de las traducciones en las que sólo aparece este nombre, sin ningún colaborador, lleva a pensar que la persona detrás de ella dominaba tanto el árabe como el latín. Para algunos investigadores (M. T. D'Alverny, entre otros) se trataría de un mozárabe de Sevilla. Pero esto no puede tomarse por seguro mientras ningún documento así lo acredite. En uno de los manuscritos que recoge la traducción de De differentia spiritus et animae de Qusta ibn Luqa se hace referencia a "Iohannes ispolñsis (sic) episcopus". En dos de la versión latina del Liber universus de ʽUmar ibn al-Farrujān al-Ṭabarī las firmas son las siguientes: "magister Iohannes Hyspalensis atque Lunensis episcopus" y "magister Iohannes Hispalensis et Lunensis episcopus". Por tanto, según estas denominaciones, el traductor podría haber sido obispo. Esto, unido a la hipótesis expresada en el párrafo anterior, ha llevado a pensar que detrás de ese nombre podría haber un obispo mozárabe de origen sevillano, razón por la cual dominaría tanto el árabe como el latín. La traducción de De differentia contiene una dedicatoria al arzobispo de Toledo Raymond de Sauvetât (1126-1152). Está acreditado que el traductor Domingo Gundisalvo utilizó esta traducción para la realización de su obra De anima, pese a que él sólo reconoce el uso del De anima de Avicena. Estos son los únicos datos documentados de su relación con Toledo. La mayoría de las obras firmadas con este nombre (traducidas y de creación propia) versan sobre astronomía y astrología. Este interés científico concreto apoya la hipótesis de que detrás de la firma Johannes Hispalensis había una persona distinta a Johannes Hispanus y otros. Las investigaciones sobre la Escuela de Toledo desde Aimable Jourdain han indagado sobre las tres denominaciones: Johannes Hispalensis, Johannes Hispanus y Avendauth. El desarrollo historiográfico y la elaboración de diferentes hipótesis al respecto provocaron un embrollo biográfico, según las palabras de C. Foz. Las últimas investigaciones, encabezadas por C. Burnett, tienden a la idea de que se trataba de tres personas distintas. La maraña biográfica se ha compuesto de diversas hipótesis, que pueden resumirse en dos ideas fundamentales: en primer lugar, que tras esas tres denominaciones había un solo hombre; y en segundo, que se trataba de dos. Ambas arrancan de un error que cometió Jourdain al leer el prólogo que Avendauth escribió a la versión del De Anima de Avicena. Error que fue detectado por D'Alverny un siglo después. La obra está dedicada al arzobispo Juan (Johannes) (1152-1166) por el traductor Avendauth. En su lectura Jourdain entiende que el nombre Johannes es el nombre de pila del traductor Avendauth, cuando en realidad es el nombre del arzobispo al que va dedicada la obra. Este error de lectura provocó la identificación de Avendauth con los dos Johannes. El embrollo se acrecentó gracias a la casi homonimia de J. Hispano y J. Hispalense, el uso de abreviaturas en los manuscritos y los posibles errores de los copistas a lo largo de los siglos. A partir de aquí se desencadenaron múltiples hipótesis que combinan los nombres y los aspectos biográficos de todos ellos de diversas formas. Además de la identificación de los tres nombres en una persona, Johannes Hispalensis habría sido la misma persona que Johannes Hispanus, para algunos autores; para otros Hispanus habría sido Avendauth, y éste podría haber sido Johannes Hispalensis. Habrían entrado en juego también las denominaciones Johannes Toletanus y magister Johannes. Actualmente parece claro que debe distinguirse entre tres personalidades, de las que la de Johannes Hispalensis es la que permanece más opaca. Pese a esta tendencia actual el asunto no parece en absoluto cerrado; podrían aparecer nuevas informaciones. El embrollo biográfico ha afectado también a la atribución de autorías, creándose un embrollo bibliográfico aún no resuelto y que debería resolverse con el análisis de todas las obras traducidas y de todos los manuscritos conservados.
Resumen biográfico extraído de Wikipedia en español:
Abstract from English Wikipedia:
Resumen biográfico extraído de Wikipedia en español:
"Iohannes Avendehut Hispanus, también llamado Iohannes Hyspalensis, Johannes Hispanicus, Johannes Toletanus, Avendeuth, Juan Hispano, Juan Hispalense, Juan el Sevillano y Juan el Toledano (Sevilla,? - Toledo, ca. 1180), fue un filósofo, compilador y traductor español. Fue, junto a Domingo Gundisalvo, el principal traductor del árabe al castellano en la primera época de la Escuela de Traductores de Toledo. Se sabe que era judeoconverso, pero no es segura la identificación entre Juan Hispano (Ibn Dawud) y Juan Hispalense, a quienes muchos autores consideran una persona diferente. Colaboró con Gundisalvo entre 1130 y 1150, y continuó sus traducciones hasta 1180, año de su muerte. En el proceso de traducción, Juan traducía del árabe al romance castellano, y Gundisalvo, del castellano al latín. Su obra traductora es muy amplia, e incluye obras de diversas materias: Astronomía/Astrología -tradujo a Masallah, al-Farghani, al-Haiyal, Albumasar, al-Kindi, Omar ibn al-Farruhan, Ahmad ibn Yusuf, al-Battani, Thabit ibn Qurrá, Alcabitius, etc. -, Filosofía -tradujo Pseudoaristóteles, Avicena, Qusta ibn Luqa, al-Farabi, Ibn Gabirol, al-Ghazali, etc.-, Álgebra y Medicina -el importante Libro de la curación de Avicena-. Además fue autor de varias compilaciones, con síntesis sacadas de las obras que traducía y estudiaba, junto a sus propias observaciones e interpretaciones, especialmente en Astrología."
Abstract from English Wikipedia:
"John of Seville (Latin: Johannes Hispalensis or Johannes Hispaniensis) was the main translator from Arabic into Castilian together with Dominicus Gundissalinus during the early days of the Toledo School of Translators. His work is said to have flourished between 1135 and 1153. He was a baptized Jew, whose Jewish name (now unknown) has been corrupted into "Avendeut", "Avendehut", "Avendar" or "Aven Daud". This evolved into the middle name "David", so that, as a native of Toledo, he is frequently referred to as Johannes (David) Toletanus. Some historians argue that in fact there were two different persons with a similar name, one as Juan Hispano (Ibn Dawud) and other as Juan Hispalense, this last one perhaps working at Galician Limia (Ourense), for he signed himself as "Johannes Hispalensis atque Limiensis", during the Reconquista, the Christian campaign to regain the Iberian Peninsula. The topics of his translated works were mainly astrological and astronomical, philosophical and medical. At least three of his translations, the Secretum Secretorum dedicated to a Queen T[arasia?], a tract on gout offered to one of the Popes Gregory, and the original version of the 9th century Arabic philosopher Costa ben Luca's De differentia spiritus et animae, were medical translations intermixed with alchemy in the Hispano-Arabic tradition. In his Book of Algorithms on Practical Arithmetic, John of Seville provides one of the earliest known descriptions of Indian positional notation, whose introduction to Europe is usually associated with the book Liber Abaci by Fibonacci: "A number is a collection of units, and because the collection is infinite (for multiplication can continue indefinitely), the Indians ingeniously enclosed this infinite multiplicity within certain rules and limits so that infinity could be scientifically defined; these strict rules enabled them to pin down this subtle concept." John of Seville translated Al-Farghani's Kitab Usul 'ilm al-nujum(Book on the Elements of the Science of Astronomy) into Latin in 1135 ('era MCLXXIII'), as well as translating the Arab astrologer Albohali's "Book of Birth" into Latin in 1153. He also translated Kitāb taḥāwīl sinī al-'ālam by Abu Ma'shar al-Balkhi into Latin."
RelacionesFrancis Raymond de Sauvetât, 11?-1152?
Obra:
Obra: Isagoge
Obra: De ratione inquirendi et modo
Obra: Liber Magistri
Obra: De iudiciis astrologicis
Obra: Liber nativitatum
Obra: Astrolabium
Obra: Super Astrolabium
Obra: Sententiae de diversis libris excerpte
Obra: Tractatus pluviarum et aeris mutationis
Obra: Prognosticationes de variis tempestatibus
Obra: Liber alghorismi de practica arismetrice
Relacionado con:
Relacionado con: Gherardo da Cremona, 1114-1187
Relacionado con: Gundisalvo, Domingo, Aproximadamente 1110-Aproximadamente 1190
Traductor:
Traductor: Ibn-ad-Daya, Ahmad Ibn-Yusuf, 869-952, Comentarista. Centiloquium
Traductor: Mashaallah. De interrogationibus
Traductor: Mashaallah. De receptione planetarum
Traductor: Mashaallah. De coniunctionibus planetarum
Traductor: Mashaallah. De revolutionibus annorum mundi
Traductor: Abu Mashar. Flores astrologiae
Traductor: Qusṭā ibn Lūqā, Aproximadamente 820-Aproximadamente 912. Risāla fī-l-farq bayna al-rūḥ wa-l-nafs. Latín
Traductor: Alfraganus, floreció 861. Astronomorum peritissimi compendium
Traductor: Abd al-Aziz Ibn Uthman, d. 967. Liber introductorius ad magisterium iudiciorum astrorum
Obra:
Obra: Isagoge
Obra: De ratione inquirendi et modo
Obra: Liber Magistri
Obra: De iudiciis astrologicis
Obra: Liber nativitatum
Obra: Astrolabium
Obra: Super Astrolabium
Obra: Sententiae de diversis libris excerpte
Obra: Tractatus pluviarum et aeris mutationis
Obra: Prognosticationes de variis tempestatibus
Obra: Liber alghorismi de practica arismetrice
Relacionado con:
Relacionado con: Gherardo da Cremona, 1114-1187
Relacionado con: Gundisalvo, Domingo, Aproximadamente 1110-Aproximadamente 1190
Traductor:
Traductor: Ibn-ad-Daya, Ahmad Ibn-Yusuf, 869-952, Comentarista. Centiloquium
Traductor: Mashaallah. De interrogationibus
Traductor: Mashaallah. De receptione planetarum
Traductor: Mashaallah. De coniunctionibus planetarum
Traductor: Mashaallah. De revolutionibus annorum mundi
Traductor: Abu Mashar. Flores astrologiae
Traductor: Qusṭā ibn Lūqā, Aproximadamente 820-Aproximadamente 912. Risāla fī-l-farq bayna al-rūḥ wa-l-nafs. Latín
Traductor: Alfraganus, floreció 861. Astronomorum peritissimi compendium
Traductor: Abd al-Aziz Ibn Uthman, d. 967. Liber introductorius ad magisterium iudiciorum astrorum
Linked Open DataDatos.bne.es
Virtual International Authority File
Library of Congress Linked Data Service
data.bnf.fr (Bibliothèque nationale de France)
Système Universitaire de Documentation (SUDOC)
Gemeinsame Normdatei (GND) Deutschen Nationalbibliothek
FAST Linked Data
International Standard Name Identifier
DBpedia en español
DBpedia
Wikidata
Virtual International Authority File
Library of Congress Linked Data Service
data.bnf.fr (Bibliothèque nationale de France)
Système Universitaire de Documentation (SUDOC)
Gemeinsame Normdatei (GND) Deutschen Nationalbibliothek
FAST Linked Data
International Standard Name Identifier
DBpedia en español
DBpedia
Wikidata
Formas alternativas del nombre Juan de Sevilla, ¿ ?-1180
Johannes Hispalensis, fl. 1135-1153
Johannes , Hispalensis, fl.1120-1153
Giovanni , Ispalese, fl.1120-1153
Giovanni , de Luna, fl.1120-1153
Giovanni , di Siviglia, fl.1120-1153
Jean , de Luna, fl.1120-1153
Jean , de Séville, fl.1120-1153
Johannes , Hispaliensis, fl.1120-1153
Johannes , Hispaniensis, fl.1120-1153
Johannes , Lunensis, fl.1120-1153
Johannes , Luniensis, fl.1120-1153
Johannes , Toletanus, fl.1120-1153
Johannes , aus Sevilla, fl.1120-1153
Johannes , de Luna, fl.1120-1153
Johannes , von Sevilla, fl.1120-1153
John , of Seville, fl.1120-1153
John , of Toledo, fl.1120-1153
Johannes , Hispalensis
Giovanni , De Luna
Giovanni , Di Siviglia
Giovanni , Ispalese
Hispalense, Juan el
Hispalensis, Ioannes
Hispalensis, Johannes
Ioannes , Hispalensis
Jean , De Luna
Jean , De Séville
Joannes , Hispalensis
Johannes , De Luna
Johannes , Hispaniensis
Johannes , Lunensis
Johannes , Luniensis
Johannes , Toletanus
Johannes , Von Sevilla
John , Of Seville
John , Of Toledo
Sevilla, Juan de
Johannes Hispalensis, cinný 1135-1153
Johannes Hispalensis
Johannes Hispalensis, fl. 1135-1153
Johannes , Hispalensis, fl.1120-1153
Giovanni , Ispalese, fl.1120-1153
Giovanni , de Luna, fl.1120-1153
Giovanni , di Siviglia, fl.1120-1153
Jean , de Luna, fl.1120-1153
Jean , de Séville, fl.1120-1153
Johannes , Hispaliensis, fl.1120-1153
Johannes , Hispaniensis, fl.1120-1153
Johannes , Lunensis, fl.1120-1153
Johannes , Luniensis, fl.1120-1153
Johannes , Toletanus, fl.1120-1153
Johannes , aus Sevilla, fl.1120-1153
Johannes , de Luna, fl.1120-1153
Johannes , von Sevilla, fl.1120-1153
John , of Seville, fl.1120-1153
John , of Toledo, fl.1120-1153
Johannes , Hispalensis
Giovanni , De Luna
Giovanni , Di Siviglia
Giovanni , Ispalese
Hispalense, Juan el
Hispalensis, Ioannes
Hispalensis, Johannes
Ioannes , Hispalensis
Jean , De Luna
Jean , De Séville
Joannes , Hispalensis
Johannes , De Luna
Johannes , Hispaniensis
Johannes , Lunensis
Johannes , Luniensis
Johannes , Toletanus
Johannes , Von Sevilla
John , Of Seville
John , Of Toledo
Sevilla, Juan de
Johannes Hispalensis, cinný 1135-1153
Johannes Hispalensis
Fuentes consultadas1. Robinson, M., Johannes Hispalensis and the manuscript tradition: The history surrounding the time of John of Seville and the spread of his work, University of Exeter: thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish, August 2000. PDF file. - http://ethos.bl.uk/SearchResults.do
2. Robinson, M., “The constabulus manuscript in Durham cathedral library: a forgotten treasure?", Al-Qantara XXVI, 1 (2005) 31-42. - http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewArticle/116
3. Robinson, M., “The Heritage of medieval errors in the latin manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)”, Al-Qantara XXVIII 1, enero-julio de 2007, pp. 41-71. - http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewArticle/31
4. Alonso Alonso, M., “Juan Sevillano. Sus obras propias y sus traducciones”, Al-Andalus, vol. XVIII, fasc. 1, 1953, pp. 17-49
5. Bibliotecas Virtuales FHL : Edición 2008. Madrid : Fundación Ignacio Larramendi, 2008, pp. 109-110
6. Burnett, C., “«Magister Iohannes Hispaliensis et Limiensis» and Qusta ibn Luqa’s De differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts Curriculum?”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 221-267
7. Burnett, C., “John of Seville and John of Spain: a mise au point”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 59-78
8. Díaz y Díaz, Gonzalo, Hombres y Documentos de la Filosofía Española, 1991. Vol. IV, pp. 528-532
9. D’Alverny, M. T., “Avendauth?”, en Homenaje a Millás Vallicrosa, Barcelona, CSIC, 1954, pp. 19-43
10. Ferrater Mora, José, Diccionario de Filosofía Española, tomo 2, 1980, p.1816. - Juan Hispalense
11. Fidora, A., “La Escuela de Traductores de Toledo”, en La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009
12. Robinson, M., “The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis”, Bulletin of Hispanic Studies 80, 2003, pp. 443-470
13. Santoyo, J. C., La traducción medieval en la Península Ibérica, León: Universidad de León, 1999
14. Thorndike, “John of Seville”, Speculum 34 (1959), pp. 20-38
15. Vegas González, Serafín, La Escuela de Traductores de Toledo en la Historia del Pensamiento, Toledo, 1998, pp. 51-57. - Juan Hispalense
2. Robinson, M., “The constabulus manuscript in Durham cathedral library: a forgotten treasure?", Al-Qantara XXVI, 1 (2005) 31-42. - http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewArticle/116
3. Robinson, M., “The Heritage of medieval errors in the latin manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)”, Al-Qantara XXVIII 1, enero-julio de 2007, pp. 41-71. - http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewArticle/31
4. Alonso Alonso, M., “Juan Sevillano. Sus obras propias y sus traducciones”, Al-Andalus, vol. XVIII, fasc. 1, 1953, pp. 17-49
5. Bibliotecas Virtuales FHL : Edición 2008. Madrid : Fundación Ignacio Larramendi, 2008, pp. 109-110
6. Burnett, C., “«Magister Iohannes Hispaliensis et Limiensis» and Qusta ibn Luqa’s De differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts Curriculum?”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 221-267
7. Burnett, C., “John of Seville and John of Spain: a mise au point”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 59-78
8. Díaz y Díaz, Gonzalo, Hombres y Documentos de la Filosofía Española, 1991. Vol. IV, pp. 528-532
9. D’Alverny, M. T., “Avendauth?”, en Homenaje a Millás Vallicrosa, Barcelona, CSIC, 1954, pp. 19-43
10. Ferrater Mora, José, Diccionario de Filosofía Española, tomo 2, 1980, p.1816. - Juan Hispalense
11. Fidora, A., “La Escuela de Traductores de Toledo”, en La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009
12. Robinson, M., “The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis”, Bulletin of Hispanic Studies 80, 2003, pp. 443-470
13. Santoyo, J. C., La traducción medieval en la Península Ibérica, León: Universidad de León, 1999
14. Thorndike, “John of Seville”, Speculum 34 (1959), pp. 20-38
15. Vegas González, Serafín, La Escuela de Traductores de Toledo en la Historia del Pensamiento, Toledo, 1998, pp. 51-57. - Juan Hispalense
Enlaces relacionados
Web de Maureen Robinson
Google Knowledge Graph
WorldCat Identities
Wikipedia en español
Viquipèdia
Búsquedas en el catálogo
Campo de Actividad
Filiación
Ocupación
Género
Hombre