Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > ANTOLOGÍA DE LOS POETAS... > V : PARTE PRIMERA : LA... > DON JUAN MANUEL

Datos del fragmento

Texto

                Romance

           Gritando va el cavallero,
       Publicando su gran mal,
       Vestidas ropas de luto
       Aforradas en sayal,
       Por los montes sin camino,
       Con dolor y sospirar,
       Llorando, a pie y descalço,
       Jurando de no tornar
       Adonde visse mugeres,
       Por nunca se consolar
       Con otro nuevo cuidado
       Que le hiziesse olvidar
       La memoria de su amiga,
       Que murió sin la gozar;
       Va buscar las tierras solas
       Para en ellas abitar
       En una montaña espesa,
       No cercana de lugar,
       Hizo casa de tristura;
       ¡Que es dolor de la nombrar!
       De una madera amarilla
       Que llaman desesperar,
       Paredes de canto negro
       Y tambien negra la cal:
       Las tejas paso leonas [2]
       Sobre tablas de pesar;
       El suelo hizo de plomo,
       Porque es pardillo metal;
       Las puertas chapadas dello
       Por su trabajo mostrar,
       Y sembró por cima el suelo
       Secas hojas de parral,
        Ca dó no se esperan bienes
       Esperança no ha de estar.
       En aquesta casa escura
       Que hizo para penar,
       Hace más estrecha vida
       Que los frailes del Paular:
       Que duerme sobre sarmientos
       Y aquellos son su manjar:
       Lo que llora es lo que bebe,
       Y aquello torna a llorar,
       No mas de una vez al día,
       Por más se debilitar.
        [p. 210] Del color de la madera
       Mandó una pared pintar:
       Un doser de blanca seda
       En ella mandó parar;
       Y de muy blanco alabastro
       Hizo labrar un altar,
       Con cafora [1] vitumado,
       De raso blanco frontal.
       Puso el bulto de su amiga
       En él para le adorar,
       El cuerpo de plata fina,
       El rostro era de cristal;
       Un brial vestido blanco
       De damasco singular;
       Mongil de blanco brocado,
       Forrado en blanco cendal,
       Sembrado de lunas llenas,
       Señal de casta final.
       En la cabeça le puso
       Una corona real,
       Guarnescida de castañas
       Cogidas del castañal.
       Lo que dize la castaña
       Es cosa muy de notar:
        Las cinco letras primeras
       El nombre de la sin par,
       Murió de veintidos años,
       Por mas lastima dexar:
       La su gentil hermosura,
       ¿Quien que la sepa loar?
       Que es mayor que la tristura
       Del que la mandó pintar.
       En lo que él passa su vida
       Es en la siempre mirar;
       Cerró la puerta al plazer,
       Abrió la puerta al pesar,
       Abrióla para quedarse,
       Pero no para tornar.

       A la muerte del príncipe D. Alfonso

                En modo de lamentación

           
¡Ah lágrimas tristes, ah tristes cuidados!
       ¡Ah graves angustias, ah mortal dolor!
       Tu te apareja, discreto lector,
       Leyendo mis llantos tan amargurados.
       Mortales singultos, sospiros dobrados,
       Dad fin a mi vida, que es pena mayor,
       Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados
       Los vuestros, ¡ah prinçipe, nuestro señor!

            ¿Que fué de la vuestra tan linda estatura,
       Que tanto excedia las otras del mundo,
       La frente serena del rostro jocundo?
       ¿Que fué de la vuestra ermosa fegura?
       ¿A dó hallaremos a la hermosura
       De los vuestros ojos tan mucho estremados?
       Vayamos, seguidme, oh desventurados,
       Rompamos, rompamos la su sepultura!

            [p. 211] A ver si hallaremos sus muy sublimadas
       Virtudes inmensas, autos muy umanos:
       A ver si hallaremos sus muy lindas manos,
       Por muchas merçedes de todos besadas.
       ¡Oh fiestas malditas, desaventuradas,
       Que luego tan presto vos aveis tornado
       Em lloro el prazer, en xerga el brocado,
       Las danças en otras muy desatinadas!

            ¿Adó vos llevaron, oh nuestro plazer,
       Que assi tan apriessa, señor, vos partistes,
       Que a vuestros padres y cara mujer
       Ninguna palavra dezir-le podistes?
       Ni a vuestro tio, que tanto quisistes,
       Cosa del mundo quisistes oir;
       Assi los dexastes a todos tan tristes
       Que fueron alegres destonçes morir.

            ¿Que hará vuestro padre, que assi vos amava,
       Que dia ninguno podia bevir,
       Sin ver-vos naquel entrar y salir,
       Dozientas mil vezas ado el estava?
       El que de ver-vos jamás se hartava.
       ¡Qué muerte tan fiera le será el ausencia,
       Desesperado de ver la presencia
       De aquel, que con tanto reçelo criava!

            ¡Guay de la madre, que vió tan aina
       El bien de su vida assi fenecer,
       A quien solorgia, saber, medicina,
       Poder, ni riquezas pudieron valer!
       Quedó despedida de jamás vos ver,
       Ni de ver cosa que no fuese pena:
       ¡O muerte maldita, que más mal ordena
       A quien en tal vida dá permanecer!

             ¡O alta princesa, la más virtuosa
       Que vierem, ni vieron jamás los umanos,
       Del vuestro marido sin fin deseosa,
       Sin fin deseada de los Lusitanos!
       Nefanda fortuna y casos mundanos
       Por nuestros pecados an deliberado,
       De los vuestros braços ser arrebatado,
       Y puesto de donde le coman gusanos.

            ¡O cuan disimiles fueron y son
       La vuestra venida y vuestra tornada:
       La una tan prospera y tan sublimada,
       La otra tan llena de tribulacion!

             [p. 212] De marmor por cierto es la condicion,
       Que pudo sofrir ver como partistes,
       Si vido y se miembra [1] de como venistes,
       De tan poco tiempo tan gran mutacion.

            ¡O inclito duque! el tu sentimiento,
       Aunque escrevir quisiesse mi pluma,
       Es empossible que sola la suma
       Diga, si quiere decir tu tormento.
       Tus ojos nos muestran que tu pensamiento
       Jamás no se parte de quien te partiste:
       Aquel su tristeza passó nun momento,
       Y tú para siempre ternás vida triste.

            A tal desventura, a mal tan crecido
       Es inposible poder consolar
       Tu anima triste, que tiene perdido
       Abitáculo otro muy singular.
       Por cierto que nesto no hay que dudar,
       Que es conclusion muy cierta y muy prima,
       Que el anima nuestra alli suele estar
       Más donde ama que no donde anima.

            ¡Cuan prospero fuera quien fuera delante,
       Por no ver la cumbre de tanta tristura,
       Y participara de su sepultura,
       Quien fue de su cámara participante!
       ¡Tristes de aquellos, que agora denante
       Cantamos su boda en leto conssorccio,
       Ahora lloramos su triste devorcio!
       De uno al otro no ovo un istante.

                                   Fin

            Qualquiera que suffre tan grave manzilla,
       No busque manera de ser consolado,
       No menos me escusa aquesta obrezilha,
       Pues lamentacion sea intitulado.
       Dios todo poderoso ser deve rogado,
       Que aquesta muerte, que agora lloramos,
       Que nos n'este mundo da triste cuidado
       Nell'otro nos cause que allegros seamos.

                 [p. 213] Cantiga

   
          Despediste me, senhora
       ¿Vida mía, a do me iré?
       No biviré sola un ora.
       Cierto es que moriré.

           Hir-me-e a tierras estranhas;
       Alli tal vida haré:
       Vida con las alimañas,
       Tal consuelo me daré,
       Altas bozes bradaré:
       ¿Do esta la mi senhora?
       No biviré sola un ora,
       Cierto es que moriré.

A una señora que le mandó que le escribiese nuevas suyas,
viniendo él de un camino que había hecho con ella, quedando
ella en Castilla.

           Que yo cien bocas tuviese,
       Y la voz fuese de fierro,
       Es inposible sin yerro
       Que mis angustias dixese.
       Y mandáis-me vos aora
       Mi triste vida escrevir:
       Es inposible señora,
       En dos mil años dezir
       Lo que sufro cada ora.

           Mas que esto sea verdad,
       Seguiré lo acostumbrado,
       Que es azer vuestro mandado
       Y nunca mi voluntad.
       Y pues de mi perdimiento
       Sois verdadero testigo,
       Vereis, que de mi tormento
       Mas de lo que puedo digo,
       Y menos de lo que siento.

           Desque soy por mi fortuna
       De vuestra vista apartado,
       Mi lecho fago laguna
       Llorando demasiado.
       Y jamas cesan mis males,
        [p. 214] Ni mis cativos dolores,
       Tan grandes, que no sé cuales
       Se puedan dezir mayores,
       Aunque sean infernales.

           Las noches mi sentimiento
       De claras faz tenebrosas,
       Y mi triste pensamiento,
       De pequeñas espaçiosas
       N'aquellas son memoradas
       Las mis angustias crecidas,
        Presentes como passadas,
       Por lo cual son mal dormidas,
       Maguer sean bien lloradas.

           No cuento yo por pasion
       Las lágrimas de mis ojos,
       Las cuales de mis enojos
       Han sido consolación;
       Mas a mi triste memoria,
       Pues ella me desordena
       Todo bien, toda vitoria,
       O con la presente pena
       O con la passada gloria,

           ¡O cuan bien aventurados
       Son aquellos que gustaran
       El Leteo, pues quedaran,
       De sus hechos olvidados!
       Mas ya yo no podería
       Querer tal buena ventura:
       Ca, maguer mi fantasía
       Me dé vida con tristura,
       Sin ella no beviría.

           Porque la pena presente
       De algun passado plazer,
       Por grave que suele ser,
       Algo me dexa contente.
       Mas este conocimiento
       No me quita la pasion,
       Antes crece mi tormento,
       Sintiendo a mi perdiçion
       Cada ora crecimiento.

           La vuestra forma excelente,
       Que mi memoria retiene,
        [p. 215] Ante mis ojos se viene
        Como si fuesse pressente:
       Y con esto mi sentido
       Y mi triste entendimiento
       Me dexa triste, afligido,
       Tan cercano de tormento,
       Cuan apartado de olvido.

           Cada un dia yo imagino
       Como n'aquel vos miré,
       Y la ora determino
       En que estonçes vos hablé,
       Y digo lo c'a mi ver
       Me parece que dezia,
       Y no os viendo responder,
       Antes mi muerte quería
       Que tal pena padecer.

           Aquellos lugares todos,
       Do vos vi, y no vos veo,
       Por cien mil vias y modos
       Cada ora los rodeo,
       Y pues lloro nel lugar
       Donde entonçes m' alegré,
       Vos deveis imaginar
       Qué hare donde lloré,
       Que no vos pued'olvidar.

           Las sierras por donde andamos
       Ahora sin vos las ando;
       Alli donde descansamos,
       Alli muero sospirando;
       Los verdes prados y rios
       Es forcado c'acrecienten
       Tanto los dolores mios,
       Que no sé como se cuenten,
       Que no diga desvarios.

            No sé quién padecerá
       Nel infierno más tormento
       Ni qué fuego quemará
       Mas que este pensamiento.
       ¡O memoria de mi bien,
       Llorada noches y días,
       O vos, señora, por quien
       No creo que Jeremias
       Más lloró Jerusalen!

            [p. 216] La música que solía.
       Mis cuidados amanssar,
       Agora multiplicar
       Los ha fecho em demasía.
       Si digo alguna cancion
       Que disse naquellos días,
       Son en tanta alteracion,
       Que no las lágrimas mias
       Sufren desimulacion.

           De amigos y de enemigos
       Me es avido por gran mengua,
       El ser mis ojos testigos
       Contrarios de la mi lengua.
       Y pues cantar y llorar
       Me aconteçe cada ora,
       Deveis vos considerar,
       Si sin lágrimas aora
       Esto puedo recontar.

           Assi que el tiempo presente,
       Que sin vos me es otorgado,
       Es gastado enteramente
       Em llorar otro passado.
       Los lugares, a c'amor
       Me causan vuestra presencia,
       Todos llenos de dolor
       Los ha fecho vuestra ausencia,
       Que no pudo ser mayor.

                          Fin

           Para que yo escriviese
       Enteramente mis daños,
        Compliría que biviesse
       Grande multitud de años;
       Mas es mi vida penosa,
       Para mis males sentir,
       En extremo copiosa,
       Y corta, para dezir
       Pena tan espaciosa.

[p. 217] Trovas sobre los siete pecados mortales [1]

           Poderoso rey, prudente,
       Manifico, liberal,
       En quien el çeptro real
       Está dinissimamente;
       Sobre señores señor,
       Muy omilde servidor
       Del qu'el mundo ha produzido,
       De viçios nunca vençido,
       De enemigos vençedor.

           Como yo la tu nobleza
       Y virtud imaginase,
       De cada cual su grandeza
       Mi juizio perturbase,
       En espiritu arrebatado
       Supitamente llevado,
       Sin saber en qué manera,
       Me fallé d'una ribera
       Y grandes montes çercado.

           Alli dos caminos vi
       C'a principio se juntavan,
       Y despues afeguravan
       El pitagorico y
       Mas en tanta alteraçion
       Me fallé, c'a la ssazon
       Tuve nenguna esperança:
       Ca la súpita mudança
       Siempre causa admiraçion.

           Despues que mi coraçon
       Algun tanto reposó,
       Y que mi sangre ocupó
       Su primera abitaçion,
       Sin saber lo que facia,
       Estuve parte del dia
        Los caminos esguardando
       Comigo mucho dudando
       Cual d'aquellos seguiria.

           El de la parte siniestra
       Era muy espacioso,
       Llano, verde, deleitoso
       Y muy apto a la palestra.
       De fructífera ribera
       Y flor de mucha manera
       Se çercava y se cobria,
       De manera que impedia
       Claridad a la carrera.

           Era el otro tan contrario,
       Que dezir [2] no se podria
       Cuan oculto y solitario
       Cuesta riba pareçia.
       Era muy defectuoso,
       Y a lugares dudoso
       A quien fuesse insapiente;
       Mas a quien fuesse prudente
       Menos era trabajoso.

           Como a nuestra umanidad
       Es el malo mas possible,
       No por ser mas elegible,
       Mas por su façilidad,
        [p. 218] Caminé por el camino
       Por do nuestro padre vino
       De su muger engañado,
       Cuando antepuso um bocado
       Al mandamiento devino.

           Andando por esta via,
       Despues de muchas jornadas
       Pareçio-me que sentia
        Bozes muy desacordadas.
       Oi muy tristes gemidos,
       Clamores muy doloridos,
       En sentençia concordados:
       Que los allí condenados
       No seriam redemidos.

           El camino feneçia
       En un pozo muy profundo,
       A donde vi que caia
       La mayor parte del mundo.
       Alli era situado
       El fuego perpetuado,
       De los mortales tormento,
       Que por bienes de momento
       Quieren mal continuado.

           Y vi otras seis carreras
       Nel pozo se consumir,
       Por las cuales vi venir
       Gentes de muchas maneras.
       Yo volver no me podia,
       Porque la gente venia
       De rondon, que me llevava
       De manera que penssava
       El mi postrimero dia.

           Al fuego sin resplandor
       Me fallava condenado,
       Si del divino favor
       No fuera remediado.
       Ca con gesto prefulgente
       Una donzella exçelente
       Vi al encuentro venir,
       A cuya forma escrevir,
       No seré suffiçiente,

            Aquesta, como ocupó
       El logar dó yo estava,
       Del peligro me libró
       Tanto cuanto deseava.
       Mas yo, que a la sazon
       Con poca dispossiçion
       Tan grande bien alcançé,
       Le dixe, como diré,
       La sussecuente oraçion:

           «O clarisima vision
       Sobre toda claridad
       Careçe tu puridad
       De toda comparaçion!
       A ti, cuyo beneficio
       Me libró de preçepiçio
       Y d'enfinitos pesares,
       Suplicio que me declares
       El tu nombre y el tu offiçio.»

           Muy mansamente respuso:
       «Divina Graçia me digo,
       Que sobre natura sigo
       A quien bien se me dispuso,
       No la que es gratis data,
       Mas aquella que esbarata
       Todo delito mortal,
       Y la anima infernal
       Ante Dios torna muy grata.»

           De tal respuesta turbado
       Y de coloquio tan alto,
       Despues que del sobresalto
       Me vi menos alterado,
       Le dixe: «divina guía,
       Pues sin justiçia mia
       Tanto bien se m'ofreçe,
       Aquesto c'aqui pareçe
        Pon en mi sabidoria.»

           «Aquellos caminos dos»
       Dixo, «que fallaste luego,
       El uno feneçe en Dios,
       El otro naqueste fuego.
       Y estas siete carreras
       Son otras tantas maneras
       De pecados prinçipales,
        [p. 219] Por do vienen los mortales
       A inmortales fogueras.

           De superbia y elaçion
       Es el primero camino,
       Por donde Luçifer vino
       De la celeste mansion;
       Vinieron de Babilon
       Con elato coraçon,
       Sus grandes fabricadores,
       Y de Egipto los mayores
       Con el su rey Faraon.

           Por aqui el rey Tarquino,
       Postrero de los Romanos,
       Por aqui el grande Nino
       Qu'inperó los Asianos,
       Por aqui rey Lamedon,
       Destruido el Elion,
       Por aqui Luçio Sila,
       Y con sus socios Atila,
       Vinieron al Fregeton.

           Y muchos otros que fueron
       Elatos naqueste mundo,
       Tanto cuanto acá subieron,
       Descendieron al profundo.
       Ca Dios ha determinado
        Que quien pone su cuidado
       En sobir cuanto podrá,
       Cuanto Dios puede, será
       Para siempre derrocado.


           D'avariçia es el segundo,
       Do las Arpias an lugar.
       Por donde van al profundo
       Los que adoran el metal:
       De Troya vino Antenor,
       De Traçia Polinestor,
       Con el rey Mida Frigiano,
       De Roma Domiçiano,
       Postrimero enperador.

           Por aqui vino Nembrot,
       Que fué tirano primero,
       Y Judas Iscariot,
       Que vendió Dios verdadero;
       El cual no fué poseido
       Del que lo uvo vendido.
       ¡Ay de los sus mercadores!
       Mas d'aquel qu'em sus dolores
       Y sangre fue redemido.

           Que todos los qu'escrivieron
       En el mundo se juntassem,
       No creo que numerassem
       Los que por aqui vinieron.
       Si tanta generaçion
       Ha venido en perdiçion
       Por esta çivil miseria,
       Es, porqu'ella es la materia
       De toda vuestra ambiçion.

           Los que a Venus adoran
       Por esta senda terçera
       Cada día se devoran
       En infinita manera.
       Pon aqui los Sodomitas,
        Y gentes casi infinitas
       Qu'inçestos muchos fizieron:
       Las cuales tan muchas fueron
       Que no pueden ser escritas.

           D'adulteros multitud,
       Multitud de forçadores,
       Que finarán su salud
       Con infinitos dolores.
       De los cuales notaré
       Algunos y pediré
       Al señor de los señores,
       C'al escritor y lectores
       Asombre lo que diré.

           Por aqui vino Aaman
       C'a Tamar uvo forçado,
       I su ermano Absalon,
       D'Achitofel consejado.
       La madrastra d'Ipolito,
       Y Tolomeu rey d'Egipto,
       Y s'iscrivis cuantos fueron,
       Farás proçeso infinito.

           Anssi concluyendo digo,
       Que tanto a vuestra naçion
       Es este viçio amigo,
        [p. 220] Que no lo priva razon.
       Ca el apostol dizia:
       ... Muy impossible sería
       Que yo aya continençia,
       Si la divina clemencia
       Del cielo la non enbia....

           Por aquesta cuarta senda
       Vienen los enbidiosos,
       Que con agena fazienda
        Siempre biven trabajosos.
       Todos los mortales viçios
       Tienen dulçes exerçiçios;
       Pero la gracia se seca:
       Este cuantas vezas peca,
       Tantos tiene de supliçios.

                 Enxemplifica

           El primero rey ungido
       En el pueblo d'Israel,
       El primer ombre naçido
       Que fue llamado cruel,
       Y los fijos de Coré,
       Los primeros que se cre
       Que fuessen detratadores,
       Y los cruçificadores
       De Jhesu de Nazaré:

           De todo tiempo y lugar,
       De todo estado y naçion
       No es possible contar
       Los que traxo esta passion.
       Porque aunque los Umanos
       Todos fuesen escrivanos,
       Y solamente quisieran
       Escrevir, nunca pudieran
       Los que traxo cortesanos.

           Y por la quinta han venido
       Muchas gentes al caos,
       Las cuales han presumido
       Que su vientre [1] era su dios.
       Toda comemoraçion
       D'aquesta bruta naçion
       Se devería escusar,
       Ni con los malos cantar
        Por cuanto pessimos son.

           Mas para que se retrayan
       Los umanos de seguir
       Aqueste viçio, que cayam,
       Estos puedes escrivir:
       Isaú seya el primero,
       Y luego su compañero
       Sardanapolo será
       Luçio Luculo verná
       Nesta cuenta por terçero.

           El cuarto, y hum milon
       D'aquestos stescreveria,
       Mas el proçeso seria
       Llamado Antichaton:
       De prelados solamente
       Vino y viene grande gente;
       De los cuales yo diria:
       Que cual es la perlaçia,
       Tal es la gula seguente.

           Por est'otra senda sexta
       Vinieron los airados,
       Que d'otros siendo enojados
       An conssigo la requesta.
       Todo emperador o rey,
       Para bien juzgar su grey,
       D'ira deve ser guardado:
       Ca no ve la ley el irado,
       Mas es visto de la ley.

           Ca contra todas las leis
       Tiphon Osiris mató,
       Y en partes vinte e tres
       El su cuerpo dividió, [2]
       Porque a cada conjurado
        Su parte le fuesse dado,
        [p. 221] D'aquel qu 'era su hermano:
       Un fecho tan inumano
       Por ira fue conssumado.

           Por aquesta ha descendido
       La fija de Pandion,
       Que por culpa del marido
       Dio al fijo puniçion.
       Este fue muerto y assado
       De su madre, y presentado
       A su padre por manjar:
       La ira pudo causar
       Hum fecho tan çelerado.

           Otros muchos an venido
       Y mugeres muchas más:
       Ca la vengança sabrás
       Que de fraqueza ha naçido.
       Ca Dios, de quien se pregona
       Que todo viçio perdona,
       Llamamos onipotente;
       Y aquel qu'es inpotente
       Nunca perdona persona.

           Por la setima vinieron
       Aquellos qu'en su offiçio,
       Dinidad, o beneficio
       Siempre negligente fueron.
       Yo llamo negligentes
       A los que son diligentes
       En los bienes temporales,
       Si de los çelestriales
       Tienen desviadas mentes.

           Por aquesta desçendió
       Candaulo, rey lidiano,
        Y Selenço, siriano,
       Que dos años inperó.
       Estos dos reis coronados
       Anssi fueron descuidados
       En los reinos que rigieron,
       Que juntamente perdieron
       Las animas y estados.

           Aquel mal aventurado
       Aurelio, rey d'España,
       Pues con angustia tamaña
       Será siempre remembrado.
       Por libremente folgar
       A Mares fue tributar
       Mucha moneda y cavallos,
       Y hijas de sus vasalhos,
       Qu'el deviera de casar.

           El rey de Françia Grifon,
       Hijo de Carlo Martel,
       Con un muy grande tropel,
       Olvidado a la sazon.
       Prelados, que conssintieron
       Que sus ovejas paçieron
       Todo lo qu'era vedado,
       Eterno tienen cuidado,
       Porque negligentes fueron.

           Por estas carreras todas
       Vinieron a perdiçion
       Aquellos todos que non
       Vistieron ropa de bodas.
       Los qu'en otro abito son,
       Solamente correçion
       Reçibieron en su vida,
       Mediante su venida,
       Por muy divina infusion.

            Mas, que sea aqueste fuego,
       Que tu miras, infernal,
       Que tu notes, yo te ruego,
       Qu'ella es pena açidental.
       Es el infinito mal;
       Mas por razon teologal
       Te provariamos nos,
       Que no ver el sumo Dios
       Es la pena essencial.

       Que cuanto Dios es mejor
       Que todas las cosas buenas,
       Tanto no ve-lle es mayor
       Que todas las otras penas.
       Mas esta razon que fundo
       Dexemos, pues que en el mundo
       Por çierta fé la tuviste,
       Y d'este camino triste
       Bolvamos a lo jocundo.

            [p. 222] Yo, que tanto queria
       Ser libre d'aquel logar
       Callé, por no inportar
       Dilaçion a la tal via.
       Mas era tal la carrera,
       Que muy inposible fuera
       Venir al fin deseado,
       Si no fuera sulevado
       D'aquesta tal conpañera.

           Cuyo coloquio divino
       Anssi fallava suave,
       Que no se me fizo grave
       El aspérrimo camino.
       Porque cuanto más andava
       Más dispuesto me fallava
       Para siempre caminar
       Y solamente canssava
       Cuando dexava de andar.

           Subiendo siempre venimos
       A hum lugar eminente,
       De donde el mundo presente
       En sus partes dividimos.
       Demostró la çeguedad
       D'aquellos que imperaron,
       Si por tan poco dexaron
       La devina claridad;

           Despues que fuimos venidos
       En la mas sublime altura,
       D'una muy verde llanura
       Nos fallamos reçebidos
       Vi cuatro rios caudales,
       Y d'arboles singulares
       Un infiinito proçeso:
        Un tan ameno seçeso
       Nunca vieron los mortales.

           D'alli eran desterrados
       Todos los falleçimientos,
       Qu'en todos cuatro elementos
       Son en el mundo fallados.
       El calor primeramente [1]
       Templado singularmente,
       Mas que se puede narrar,
       Sin exceder, ni menguar
       Cosa que fuesse noçente.

           Era perpetuamente
       El aire clareficado,
       El sol en seteno grado
       Era alli mas prefulgente.
       Era tanto resplandor
       Sin exssesivo calor,
       Y sin frio desmedido;
       Mas el medio posseido
       Con muy suave dulçor.

           Las riberas proferidas,
       Que por el uerto corrían,
       De una fuente naçidas
       Una cruz constituían;
       Y la linfia, que fluía
       Tan clara que pareçia
       El suelo por do passava,
       La sed por siempre matava
       A quien d'aquella bevia.

           Toda la tierra criava
       Las plantas todas frutíferas,
       Y las yervas odoriferas
       Solamente germinava.
        Un arbor que se nombrava
       De la vida, preestava
       A la fuente qu'es escrito,
       Cuya fruta en infinito
       Toda fanbre extenuava.

           Mis sentidos, deseosos
       De tantos bienes fruir,
       De objetos tan. gloriosos
       No podía despedir.
       Ca la conpañera mia
       M'aquexava que conplia
       El camino açelerar,
       Par'al castillo llegar
       Que delante pareçia.

            [p. 223] Despues que propinco a el
       Me hizo mi compañera,
       Vi cuatro torres n'aquel
       Tocantes la prima esphera.
       En perpetuo diamante
       El titolo semejante
       Sobre la puerta dizia:
       Que muerte no gustaria
       Quien alli fuesse abitante.

           La primera torre entramos,
       A donde por tribunal
       Una donzella fallamos
       Mas que umana, angelical.
       De gente muy mesurada
       Era siempre acampanada,
       Y era aquella clausura
       De perdurable pintura
       Sotilmente matizada.

           Alli eran matizados
       Los fechos que tu formaste,
       Con los cuales anpliados
       As los reinos qu'eredaste.
       El grande mar Oceano
       Mostrava ser a tu mano
       Con su ripa somitido,
       Y gran pueblo convertido
       De ereje cristiano.
       ........................................

Notes

[p. 209]. [1] . No ha de confundirse este poeta de fines del siglo XV con el gran prosista castellano del siglo XIV, D. Juan, fijo del Infante D. Manuel.

En el Romancero General se atribuye este romance a Juan de la Enzina, y se le titula El Mezquino Amador.

[p. 209]. [2] . En otras ediciones leonadas , y parece mejor lección.

[p. 210]. [1] . En otros textos canfora .

[p. 212]. [1] .En el Cancionero de Resende, niembra .

[p. 217]. [1] . En el Cancionero de Resende lleva el epígrafe siguiente: «Trovas que dom Joam Manuel, camareiro moor, fer sobre os sete mortaes, enderençadas a el rrey, as quaes nan acabou.

El rey de quien se trata es D. Juan, II de Portugal.

Hemos respetado la ortografía del Cancionero de Resende en todo aquello que no es evidente corruptela, nacida de la estrecha semejanza entre las lenguas castellana y portuguesa.

[p. 217]. [2] . En el Cancionero de Resende, «dizer».

[p. 220]. [1] . En el Cancionero de Resende, ventre .

[p. 220]. [2] . En el Cancionero de Resende, devido .

[p. 222]. [1] . En el Cancionero de Resende, primeiramente .